 |
Hajira Mansoor Ansari - My Blog
My Peotry
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Ocean of Thoughts د اندونو سمندر
Old Age
I will be so sad to become old,
To come out of the precious age like gold,
Today or tomorrow, it is a coming doom,
Thinking about which sits on me a gloom.
By becoming old I will have white hair,
Which I looking in the mirror I will not bear.
I will have wrinkles all over my face,
I will have a walking stick to walk a pace.
While walking I would fold,
I will shiver as if I feel cold.
I will not be able to have a long walk,
I love to open the “knot of my heart” by a talk.
When someone speaks, I will not hear,
Till they come to me and shout in my ear.
Not being able to wear colourful cloths,
I would dislike it as every lady loathes.
I will miss my youthful days,
While going on in my old ways.
(March 20, 2006, Islamabad)
http://andwaal.blogspot.com/
Ma poésie
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Océan de داندونوسمندر de pensées
La vieillesse
I sera si triste de devenir vieux,
de sortir de l'âge précieux comme l'or,
aujourd'hui ou demain, c'est un prochain sort malheureux,
pensant à ce qui repose sur moi une tristesse.
En devenant vieux j'aurai des cheveux blancs,
qu'I regardant dans le miroir moi ne soutiendra pas.
J'aurai des rides partout mon visage,
j'aurai un bâton de marche à marcher un pas.
Tout en marchant je me plierais,
je tremblerai comme si je sens le froid.
Je ne pourrai pas avoir une longue promenade,
j'aime ouvrir le « noeud de mon coeur » par un entretien.
Quand quelqu'un parle, je n'entendrai pas,
jusqu'à ce qu'ils viennent chez moi et crient dans mon oreille.
Ne pouvant pas porter les tissus colorés,
je le détesterais comme chaque dame déteste.
Je manquerai mes jours jeunes,
tout en continuant de mes vieilles manières.
(20 mars 2006, Islamabad)
http://andwaal.blogspot.com/
Mi poesía
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Océano del داندونوسمندر de los pensamientos
La vejez
I será así que triste llegar a ser viejo,
salir de la edad preciosa como el oro,
hoy o mañana, es una condenación que viene,
pensando de cuál sienta en mí un abatimiento.
Llegando a ser viejo tendré pelo blanco,
que I que mira en el espejo yo no llevará.
Tendré arrugas por todas partes mi cara,
yo tendré un palillo que camina a caminar un paso.
Mientras que caminaba doblaría,
temblaré como si sienta frío.
No podré tener una caminata larga,
yo amo abrir el “nudo de mi corazón” por una charla.
Cuando alguien habla, no oiré,
hasta que vienen a mí y gritan en mi oído.
No pudiendo usar los paños coloridos,
lo tendría aversión como cada señora detesta.
Faltaré mis días jóvenes,
mientras que entra encendido de mis viejas maneras.
(20 de marzo de 2006, Islamabad)
http://andwaal.blogspot.com/
La mia poesia
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Oceano del داندونوسمندر di pensieri
La vecchiaia
I sarà così triste diventare vecchio,
uscire dall'età preziosa come oro,
oggi o domani, è una sorte avversa venente,
pensante a quale siede su me un gloom.
Diventando vecchio avrò capelli bianchi,
che la I che osserva nello specchio io non sopporterà.
Avrò grinze dappertutto la mia faccia,
io avrò un bastone ambulante da camminare un passo.
Mentre camminavo mi piegherei,
rabbrividirò come se ritenga il freddo.
Non potrò avere una camminata lunga,
io amo aprire “il nodo del mio cuore„ da un colloquio.
Quando qualcuno parla, non mi sentirò,
finchè vengono a me e gridano in mio orecchio.
Non potendo portare i panni colourful,
lo avrebbero antipatia per come ogni signora detesta.
Mancherò i miei giorni youthful,
mentre continuo nei miei vecchi sensi.
(20 marzo 2006, Islamabad)
http://andwaal.blogspot.com/
Meine Poesie
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Ozean von Gedanken داندونوسمندر
Old Age
I ist, also traurig, alt zu werden,
aus das kostbare Alter wie Gold herauszukommen,
heute oder morgen, ist es ein kommendes Schicksal und
denkt an, welches auf mir einen Trübsinn sitzt.
Indem ich alt werde, habe ich weißes Haar,
das I, das im Spiegel ich schaut, nicht trägt.
Ich habe Knicken ganz über meinem Gesicht,
ich habe einen gehenden Stock, zum zu gehen ein Schritt.
Beim Gehen ich mich falten würde,
zittere ich, als ob ich Kälte glaube.
Ich werde nicht habe einen langen Weg,
ich liebe, den „Knoten meines Herzens“ durch ein Gespräch zu öffnen.
Wenn jemand spricht, höre ich nicht,
bis sie zu mir kommen und in meinem Ohr schreien.
Nicht in der Lage seiend, bunte Tücher zu tragen,
würde ich es ablehnen, wie jede Dame verabscheut.
Ich vermisse meine jugendlichen Tage,
beim Gehen an in meine alten Weisen.
(20. März 2006, Islamabad)
http://andwaal.blogspot.com/
Minha poesia
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Oceano do داندونوسمندر dos pensamentos
O Old Age
I será assim que sad tornar-se velho,
sair da idade preciosa como o ouro,
hoje ou amanhã, é um doom de vinda,
pensando sobre qual senta em mim um gloom.
Tornando-se velho eu terei o cabelo branco,
que I que olha no espelho mim não carregará.
Eu terei enrugamentos toda sobre minha cara,
mim terei uma vara andando a andar um ritmo.
Ao andar eu me dobraria,
eu tiritarei como se eu sinto o frio.
Eu não tenho uma caminhada longa,
mim amo abrir o “nó de meu coração” por uma conversa.
Quando alguém fala, eu não me ouvirei,
até que me vêm e shout em minha orelha.
Não podendo desgastar panos coloridos,
eu não gostaria d como cada senhora detesta.
Eu faltarei meus dias jovens,
ao ir sobre em minhas maneiras velhas.
(Março 20, 2006, Islamabad)
http://andwaal.blogspot.com/
Min poesi
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Hav av tankeداندونوسمندر
Gamling
I ska är, så ledset att bli gammalt,
att komma ut ur dyrbara den guld- åldernågot liknande,
i dag eller i morgon, är det en kommande doom som
är tänkande om vilket sitter på mig ett svårmod.
Vid passande gammalt ska jag har vithår,
som I som ser i avspegla mig, ska inte björnen.
Jag ska har rynkar alla över mitt vänder mot,
mig ska har en gå pinne som går en stega.
Stunder som gå jag skulle vecket,
mig, ska darrning som om I-känselförnimmelseförkylning.
Jag ska inte har ett långt att gå,
mig älskar för att öppna ”fnurran av min hjärta” vid ett samtal.
När någon talar, ska jag för att inte höra,
att bruka kommer ropar de till mig och i mitt gå i ax.
Vara inte kompetent att ha på sig färgglada torkdukar,
skulle jag motvilja det, som varje lady avskyr.
Jag ska miss min ungdomliga dagar,
stunder som går på i min gammala väg.
(Mars 20, 2006, Islamabad)
http://andwaal.blogspot.com/
Моя поэзия
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Океан داندونوسمندر мыслей
Престарелый возраст
я буду поэтому уныло для того чтобы стать старым,
come out of драгоценным временем как золото,
сегодня или завтра, будет приходя обречением,
думая о сидит на мне gloom.
Путем быть стар я буду иметь белые волос,
которые I смотря в зеркале мной не принесет.
Я буду иметь морщинки повсюду моя сторона,
я буду иметь гуляя ручку, котор нужно погулять побежка.
Пока гуляющ я сложил бы,
я зноблю если я чувствую холод.
Я не буду имел длиннюю прогулку,
я люблю раскрыть «узел моего сердца» беседой.
Когда кто-то поговорит, я не услышу,
до они придут к мне и крикнут в моем ухе.
Могущ нести цветастые ткани,
я невзлюбил бы его по мере того как каждая повелительница loathes.
Я пропущу мои моложавые дни,
пока идущ дальше в мои старые дороги.
(20-ое марта 2006, Islamabad)
http://andwaal.blogspot.com/
Mijn Poëzie
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Oceaan van Gedachten داندونوسمندر
Oude dag
zal ik zo droevig zijn oud te worden,
om uit de kostbare leeftijd zoals goud te komen,
vandaag of morgen, is het een komend noodlot,
Denkend over welke op me een mistroostigheid zit.
Door oud te worden zal ik wit haar hebben,
Welke I niet die in de spiegel kijkt dragen zal ik.
Ik zal rimpels helemaal over mijn gezicht hebben,
zal ik een het lopen stok hebben om een tempo te lopen.
Terwijl lopend ik zou vouwen,
zal ik rillen alsof ik koud voel.
Ik zal geen lange gang kunnen hebben,
houd van ik de „knoop van mijn hart“ door een bespreking te openen.
Wanneer iemand spreekt, zal ik niet horen,
tot zij aan me en schreeuw in mijn oor komen.
Kunnend geen kleurrijke doeken dragen,
zou ik van het niet houden aangezien elke dame verafschuwt.
Ik zal mijn youthful dagen, terwijl
het gaan op mijn oude manieren missen.
(Maart 20, 2006, Islamabad)
http://andwaal.blogspot.com/
شعري
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
محيط من أفكار داندونوسمندر
سيكون [ألد ج]
[إي] لذلك حزينة أن يصبح قديمة,
أن [كم ووت وف] العمر ثمينة مثل نوع ذهب,
اليوم أو غدا, هو يأتي حتف,
يفكّر حول أيّ يجلس على ي ظلام.
ب يصبح قديمة سيتلقّى أنا شعر بيضاء,
أيّ أنا ينظر في المرآة أنا لن يحمل.
أنا سأتلقّى تجعد [ألّ وفر] وجهي,
أنا سيتلقّى يمشي عصا أن يمشي خطوة.
بينما يمشي أنا طويت,
سيرجف أنا [أس يف] أنا أشعر برد.
أنا لن [ب] يمكن أن يتلقّى مشية طويلة,
أنا يحبّ أن يفتح ال "عقدة ميل بحري من قلبي" بمحادثة.
عندما يتكلّم أحد ما, أنا لن أسمع,
حتّى هم يأتون إلى ي ويصيح في أذني.
لا [ب] يمكن أن يرتدي أقمشة غنيّ بالألوان,
كره أنا هو بما أنّ كلّ سيدة يكره.
أنا سأفتقد أيامي فتيّة,
بينما يذهب فوق في طرقي قديمة.
(مارس - آذار 20, 2006, إسلام أباد)
http://andwaal.blogspot.com/
|
|
|
You must be logged in to add tags.
|
 |
Comments
|
 |
salam
This is a wonderful poem
keep it up
very nice
|
 |
|
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Filter By Type
Friends
2749 views
|
 |